sabato 14 luglio 2018

segnalazioni - e strumenti per tradurre

Il canale Youtube Exsurge, Domine! con le registrazioni audio delle lezioni di don Curzio Nitoglia sulla Summa Theologica:

https://www.youtube.com/channel/UCR8DQt61g_5XIYHEVe-i6EQ


C’è anche… “l’interpretazione di suor Lucia”, che non coincide con quella ufficiale:

https://disputationes-theologicae.blogspot.com/2018/05/fatima-le-novita-sul-segreto.html


Finalmente risolti i problemi dell'Occidente Giudeocristiano dei Valori Giudeocristiani Occidentali: la Marvel (l'azienda che ha prodotto l'Uomo Ragno, Capitan America, Iron Man, eccetera) lancerà anche al cinema il supereroe Femmina, Pakistana-Americana e soprattutto Musulmana: Kamala Khan, già introdotta nel 2013, altrimenti nota come "La Signora Meraviglia" (Ms. Marvel). Proprio quello che ci mancava:

http://www.businessinsider.com/plans-in-the-works-to-add-muslim-superhero-ms-marvel-to-marvel-cinematic-universe-2018-5
Una linguaccia malefica e malvagia ha affermato che la sua 'kriptonite' sarebbe il prosciutto.

Aggiornate i segnalibri elettronici nella sezione: come faccio le traduzioni da/verso l'inglese?
Il traduttore di Google è una capra. Due ottimi strumenti sono invece:
  1. https://ludwig.guru 
  2. http://context.reverso.net
Ludwig conosce le espressioni idiomatiche (cercate per esempio raining cats and dogs).

Reverso ha invece a disposizione traduzioni già fatte (evidentemente saccheggiate da siti web ufficiali della comunità europea), evidenziando espressioni in gergo legale o giornalistico. Anche qui non è necessario "iscriversi" e "collaborare" per poter cavarne risultati.

Google va bene quando si tratta di cercare un sinonimo (inserire nella casella di ricerca: synonim wrecked oppure sinonimo sfasciati).

Ultima risorsa: Wikipedia, sperando che esista la corrispondente pagina nell'altra lingua, e che le righe di introduzione diano qualche idea in più.

Per il gergo teologico purtroppo le pagine migliori sono quelle del... sito del Vaticano: cercarvi un concetto simile nella vasta selva di documenti, ed andare a guardare la traduzione ufficiale in inglese allo stesso paragrafo.

Promemoria: tradurre è un'opera di ingegno, e per tradurre bene da/per l'italiano occorre padroneggiare bene l'italiano. Alcuni esempi:
  • saper scegliere i termini (esempio: quand'è che "distante" va tradotto con distant anziché far?)
  • saper capire quanta enfasi ha un avverbio, in modo da piazzarlo al posto giusto senza sgonfiarlo
  • sapere quando un'intera frase può essere sostituita con una singola parola, o viceversa (e in quest'ultimo caso se metterla come inciso tra parentesi o no).
Esempi pratici:
  • "you can't get to the moon by piling up chairs". Tradurlo all'impersonale: non si arriva sulla Luna accatastando sedie
Esercizi per le vacanze: tradurre l'articolo Star Wars: non era una ribellione.
Il titolo dice is not (al presente), ma in italiano va indicato all'imperfetto perché la saga è finita da un pezzo (l'inglese è una lingua barbara incapace di esprimersi all'imperfetto) e soprattutto perché "guerre" implica un'azione, non una ribellione.
L'autore utilizza il termine Vision (al maiuscolo, per enfasi) laddove in italiano è più corretto ideologia.

Nessun commento:

Posta un commento

Su questo blog diversi amici suggeriscono notizie e documenti relativi alla fede cattolica e alla Chiesa. Si tratta per lo più di materiale già pubblicato su altri siti web.

Sono gradite segnalazioni, correzioni, precisazioni, rettifiche (purché documentate) e commenti in tono civile. Tutto il resto non è gradito.

I vostri commenti sulle vecchie pagine vengono pubblicati generalmente dopo 24-48 ore.